ТЕМА: Перевод документов — sloovo.com

Перевод документов — sloovo.com 1 нед. 6 дн. ago #260563

  • Briananymn
  • Briananymn аватар
  • Вне сайта
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 378
  • Репутация: 0
Переводчикам постоянно приходится работать с технической документацией. В бюро переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации предметов. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, рисунки.

Переводить инструкции не легко. Помимо владения иностранным языком необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея понимания о тематике невозможно понять присланный материал. Не говоря уже о его последующем переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод презентаций на русский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление целевого документа. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом размещает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод в полном соответствии с оригиналом.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. Причём определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, архитектура, наука и т.д. Чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит полные требования к терминологии. Как показала практика, благодаря глоссарию значительно упрощается труд переводчика.

Как уже было подмечено выше, таблицы – обязательная составляющая инструкций. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ располагает информацию, которую нельзя отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист приводит материал в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это резюме на английском с переводом.

По завершению перевода текст передают на правку редактору. После чего материал пересылается верстальщику, который располагает весь материал, как в исходном файле. Конечный результат – это файл, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам требуется перевести диплом, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
Администратор запретил публиковать записи.