ТЕМА: Перевод договоров — sloovo.com

Перевод договоров — sloovo.com 2 нед. 1 день ago #260562

  • Briananymn
  • Briananymn аватар
  • Вне сайта
  • Живу я здесь
  • Сообщений: 378
  • Репутация: 0
Переводчикам часто приходится работать с технической документацией. В центре переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к разномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в повседневной жизни. Обычно исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .docx, .jpeg, .pdf, .png. Тексты содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции непросто. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея представления о тематике сложно понять присланный документ. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют дополнительное профильное образование, помимо основной специализации. перевод с арабского на русский и не только, можно найти на сайте компании.

Редактура - это обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи предполагает последующее оформление итогового файла. Этим занимается непосредственно верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и графическую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод как в исходном материале.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции на 50% состоят из специализированных слов. определения могут быть из различных отраслей: физика, медицина, архитектура, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика необходимо составить и утвердить техническое задание, а также составить глоссарий. В глоссарии указаны полные требования к к используемой терминологии. Как показала практика, с помощью глоссария существенно облегчается труд переводчика.

Как уже было сказано выше, схемы – обязательная составляющая текста на перевод. С редактируемыми файлами работают переводчики. Если же документ располагает информацию, которую затруднительно отредактировать, тогда привлекают верстальщика. Этот специалист преобразует документ в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых компанией работ и услуг - это перевод руководств.

На заключительном этапе перевода материал передают на правку редактору. После чего материал отправляется верстальщику, который оформляет материал, располагая его как в исходнике. Итоговый результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на необходимом для заказчика языке.

Если вам требуется перевести текст, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
Администратор запретил публиковать записи.